NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
191 - (1236) حدثنا
إسحاق بن
إبراهيم.
أخبرنا محمد
بن بكر. أخبرنا
ابن جريج. ح
وحدثني زهير
بن حرب (واللفظ
له) حدثنا روح
بن عبادة.
حدثنا ابن
جريج. حدثني
منصور بن
عبدالرحمن عن
أمه صفية بنت
شيبة، عن
أسماء بنت أبي
بكر رضي الله
عنهما. قالت:
خرجنا محرمين.
فقال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم:
"من
كان معه هدي،
فليقم على
إحرامه. ومن
لم يكن معه
هدي، فليحلل"
فلم يكن معي
هدي فحللت:
وكان مع
الزبير هدي
فلم يحلل.
قالت: فلبست
ثيابي ثم خرجت
فجلست إلى
الزبير. فقال:
قومي عني.
فقلت: أتخشى
أن أثب عليك ؟
[ش (فلبست
ثيابي)
لعلها أرادت
بها ثياب
زينتها. وإلا
فالنساء ليس
لهن المنع من
المخيط في
إحرامهن، حتى
يحتجن عند
الإحلال إلى لبس
الثياب
المعتادة.
(قومي عني.
فقلت أتخشي أن
أثب عليك)
إنما أمرها
بالقيام
مخافة من عارض
قد يبدر منه،
كلمس بشهوة أو
نحوه. فإن
اللمس بشهوة
حرام في
الإحرام.
فاحتاط لنفسه
بمباعدتها،
من حيث إنها
زوجته متحللة
تطمع بها
النفس].
{191}
Bize İshâk b. İbrahim
rivayet etti. (Dediki): Bize Muhammed b. Bekr haber verdi. (Dediki): Bize İbni
Cüreyc haber verdi. H.
Bana Züheyir b. Harb da
rivayet etti. Bu lâfız onundur. (Dediki): Bize Ravh b. Ubâde rivayet etti.
(Dediki): Bize İbni Cüreyc rivayet etti. (Dediki): Bana Mansûr b. Abdirrahmân,
annesi Safiye binti Şeybe'den, o da Esma binti Ebi Bekir (Radiyallahu
atthüma)'dan naklen rivayet eyledi. Esma şöyle demiş.:
«İhram’a girerek yola
çıktık. Müteakiben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
— Kimin yanında hedy varsa ihramı üzere kalsın!
Yanında hedyi olmayan hille çıksın!
buyurdular.
Benim yanımda hedy
yoktu. Onun için ihramdan çıktım. Zübeyir'in beraberinde hedy vardı. O sebeple o,
hille çıkmadı. Ben, elbisemi giydim, sonra dışarı çıkarak Zübeyir'in yanına
oturdum. Zübeyir:
— Yanımdan kalk! dedi. Ben :
— Üzerine çullanacağım
diye mi korkuyorsun? mukaabelesinde bulundum.
192 - (1236) وحدثني
عباس بن
عبدالعظيم
العنبري.
حدثنا أبو
هشام المغيرة
بن سلمة
المخزومي.
حدثنا وهيب.
حدثنا منصور
ابن
عبدالرحمن عن
أمه، عن أسماء
بنت أبي بكر
رضي الله
عنهما. قالت:
قدمنا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم مهلين
بالحج. ثم ذكر
بمثل حديث ابن
جريج. غير أنه
قال: فقال:
استرخي عني.
استرخي عني.
فقلت: أتخشى
أن أثب عليك ؟.
[ش
(استرخي عني
استرخي عني) هكذا هو
في النسخ
مرتين، أي
تباعدي].
{192}
Bana Abbâs b. Abdilazîm
El-Anberî rivayet etti. (Dediki): Bize Ebû Hişâm Muğîratü'bnü
Selemete'l-Mahzûmî rivayet etti. (Dediki): Bize Vüheyb rivayet etti. (Dediki):
Bize Mansûr b. Abdirrahmân, annesinden, o da Esma binti Ebî Bekir (Radiyallahu
anhüma)'dan naklen rivayet eyledi. Şöyle demiş:
«Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) ile birlikte hacca telbiye getirerek Mekke'ye geldik...»
Râvi bundan sonrasını
İbni Cüreyc hadîsi gibi rivayet etmiş; yalnız şunu da söylemiştir:
«Zübeyr:
— Benden uzaklaş! Benden uzaklaş! dedi. Ben de
:
— Üzerine çullanacağımdan mı korkuyorsun?
mukaabelesinde bulundum.»
İzah 1237 de